-
1 что не менее важно
1) General subject: just as important (I have the benefit of an economic background and, just as important, some degree of experience managing a medium-sized company.)2) Law: not least importantlyУниверсальный русско-английский словарь > что не менее важно
-
2 и, что не менее важно
И, что не менее важно-- There is a strong need for relating the level of truck friction damping to the spring stiffness and, as importantly, to the car structure.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > и, что не менее важно
-
3 И, наконец, что не менее важно...
General subject: and last but not leastУниверсальный русско-английский словарь > И, наконец, что не менее важно...
-
4 Наконец, что не менее важно...
General subject: last but not leastУниверсальный русско-английский словарь > Наконец, что не менее важно...
-
5 не менее важно то, что
Не менее важно то, что-- Equally important, the deposit may build up to reduce the turbine aerodynamic passage which results in a reduced power output.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не менее важно то, что
-
6 не менее важно, что
General subject: of no less importance is the fact that (АД)Универсальный русско-английский словарь > не менее важно, что
-
7 менее
•Automatic welding time is under (or less than) 30 minutes.
* * *Менее -- less (ср. степень от "мало"); under, below, less than (при численном значении); more un...The magnitude of the resulting steering angle is quite small (less than 0.5 milliradians, or 0.03 deg).Socket adapters can be used on Series 10 Drills having free speeds under 3000 rpm.—менее важные факторы, влияющие наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > менее
-
8 важно
•It is of value (or important) to have diagrams showing not only...
•What counts is the precision in relative angle and relative energy between the incident and the scattered electrons.
•It is vital to note that...
* * *Важно -- it is important, it is essential; it is desirable (желательно)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > важно
-
9 last but not least
1) Общая лексика: конечно же, не самый худший, последнее, но не менее важное, последний но не менее важный, последний, но не менее важный, последний, но не самый худший, последний, но не худший, последний, но тем не менее важный, последний по месту, но не по значению, последний по счёту, но не по важности, последний, но только по порядку, Наконец, что не менее важно..., не в последнюю очередь (Example: Last but not least, we have to accomplish this task by tomorrow morning!)2) Математика: последнее по порядку, но не по степени важности, последний по порядку, но не по значению -
10 and last but not least
Общая лексика: И, наконец, что не менее важно...Универсальный англо-русский словарь > and last but not least
-
11 just as important
Общая лексика: что не менее важно (I have the benefit of an economic background and, just as important, some degree of experience managing a medium-sized company.) -
12 not least importantly
Юридический термин: что не менее важно -
13 jumping-off place
1) трамплин, отправной пункт, то, с чего начинают (тж. jumping-off ground или point)And what is equally important those Nazi states within Czechoslovakia would be a jumping-off ground for a new Hitler offensive, which would not be long in coming. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘Czechoslovakia Betrayed’) — И что не менее важно, нацистское государство внутри Чехословакии стало бы плацдармом для нового наступления Гитлера, которое не заставило бы себя долго ждать.
The project interested me... It would attract a new type of tourist. It would develop the winter trade. It could make Sorrento a permanent sojourn spot, instead of a jumping-off place for Capri... (M. West, ‘Children of the Sun’, ch. IX) — Этот проект заинтересовал меня... Его осуществление привлечет туристов нового типа, будет способствовать развитию торговли зимой. Сорренто перестанет быть лишь отправным пунктом для поездок на Капри, туристы будут останавливаться здесь надолго...
2) амер. граница цивилизованного мира, "край света"Columbus' sailors were afraid they would arrive at the jumping-off place if they sailed further west. (DAI) — Моряки Колумба не хотели плыть дальше на запад, боясь оказаться на краю земли.
-
14 to sum up, it appears that something is no less important ...
• подытоживая, мы видим, что... не менее важно...English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > to sum up, it appears that something is no less important ...
-
15 более
•He obtained boron of better than 98% purity.
•In excess of one in ten elderly people suffer with this problem at some stage.
•The compound forms complexes with over (or more than) ten elements.
* * *Более (230)-- For the purpose of this study, the 230+ [plus] specific causes provided in the EEI reporting format to identify problem areas were consolidated into 53 cause groups. Более (+ численное значение)Hence, the effective power law between confining pressure and elastic wave velocities would have an exponent greater than 1/6.In curve (c) we observe a reduction of more than 30 percent in the time to buckling.—не отличаться более, чем на—не отличаются одно от другого более, чем на—обращать более пристальное внимание наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > более
-
16 more
1. a от, и Ito have more patience than … — иметь больше терпения, чем …
2. a большийten is two more than eight — десять на два больше, чем восемь
3. a добавочный, дополнительный; ещёa very little more — ещё; совсем немного; чуть-чуть
more importantly — что ещё более важно, более того
4. adv от I5. adv больше, болееhe was more frightened than hurt — он больше испугался, чем ушибся
you thanked her, which is more than I did — вы поблагодарили её, чего я не сделал
he got no more than his due — он получил столько, сколько ему положено
he is no more a professor than I am — он такой же профессор, как я
more cannot be said — больше нечего сказать ; что ещё можно сказать
6. adv ещё; опять, снова; в добавокwhat is more — вдобавок; более того
7. adv сравнит. ст. служит для образования многосложных прилагательных и наречий болееneither more nor less than … — ни больше ни меньше, как …; не что иное, как …
the more … the more — чем больше …, тем больше
the more he has the more he wants — чем больше он имеет, тем большего он хочет
the more the better — чем больше, тем лучше
the more the merrier — чем больше, тем веселее;
she is beautiful but her sister is more so — она красива, но её сестра ещё красивее
the more so, as … — тем более, что; тем паче, что …
there was more like a hundred than fifty — там было скорее сто, чем пятьдесят
what is more, and more — и вдобавок; больше того; что ещё важно ; а кроме того
more is meant than meets the eye — это не так просто; имеется в виду больше, чем кажется на первый взгляд
Синонимический ряд:1. additional (adj.) added; additional; another; else; extra; farther; fresh; further; new; other2. increased (adj.) aggrandized; enhanced; expanded; extended; increased3. more (adj.) more; more legion; more multitudinous; more myriad; more numerous; more voluminous4. also (other) additionally; along; also; as well; besides; beyond; futhermore; in addition; item; likewise; moreover; still; too; withal; yea; yet5. better (other) better6. often (other) again and again; many a time; many times; more; more frequently; often; oftentimes (literary) -
17 метапсихология
Термин, используемый Фрейдом для обозначения подхода к явлениям, лежащим за пределами сознательных переживаний, буквально — "за психологией" — в том смысле, в котором психология понималась и применялась в его время. Метапсихология представляет высший уровень абстракции в континууме "клиническое наблюдение — психоаналитическая теория" (Waelder, 1962) и служит концептуальным средством установления системы координат для клинических данных и психоаналитических положений более низкого уровня.Метапсихология условно представлена пятью широкими системами или подходами: динамическим, экономическим, структурным, генетическим и адаптивным. Первые три принадлежат Фрейду. Последние два имплицитно содержатся в его работах, а также представлены в работах поздних теоретиков психоанализа; Рапапорт и Джилл первыми эксплицитно обозначили их как подходы. Заложенные в них теоретические принципы иногда представлены в виде моделей, теоретических систем, призванных помочь изучению и пониманию.Динамический подход постулирует наличие в психике направленных психических "сил", каждая из которых имеет источник, величину и объект. Этот подход дает возможность теоретических рассуждений о побуждении и конфликте (например, между инстинктивными влечениями и ограничениями).Экономический подход предполагает распределение в психическом аппарате психической энергии, для рассмотрения чего предлагаются теоретические рассуждения о возбуждении и формах и природе разрядки. Существенными для данного подхода являются представления о количестве и сущности энергий, порогах, законах аккумуляции и разрядки. Этот подход приводит нас также к мысли о том, что внутри психики действуют и отличные от интенциональности законы.Структурный подход постулирует, что повторяющиеся и стойкие психические феномены обретают в психике более или менее организованную репрезентацию и что можно охарактеризовать природу этих репрезентаций. Они включают черты характера, защиты, навыки, моральные нормы, установки, интересы, воспоминания, идеалы. Первоначальная модель Фрейда, называемая топографической, состояла из трех систем: сознательного, предсознательного и бессознательного. Феноменологию сознательного и бессознательного он рассматривал как релевантную идеации и эмоциям, находившимся в центре клинических интересов и теоретических построений того времени. Вследствие теоретической ограниченности и противоречивости этой модели Фрейд в 1923 году предложил трехкомпонентную модель. Фрейд постулировал, что изначально энергетическое Оно борется с исполнительным органом, Я, которое помимо уравновешения влечений Оно и внешней реальности вынуждено обманывать напряжения, исходящие из Сверх-Я, хранилища и выражения совести и идеалов.За трехкомпонентной моделью последовали, но не отменили ее, другие модели. В одной из них, которую можно обозначить как суперординатное Я, внимание фокусируется на Я как на главном исполнительном и адаптивном органе. Сторонниками этой модели были Анна Фрейд, Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф Лёвенштейн, Давид Рапапорт и Эрик Эриксон, работы которых послужили развитию общей психологии. В модели Мелани Кляйн постулируется наличие очень ранних патологических структур, которые персонализируются и приписываются себе или другим спутанными и деструктивными способами. В теории объектных отношений утверждается многообразие примитивных ядер Самости, которые, в силу своей патологической природы, не интегрируются в единую связную и упорядоченную систему. В психологии Самости Кохута функционирование и связность постоянной "биполярной Самости" подвергаются угрозе из-за недостаточной структурированности, проистекающей из детских переживаний, которые вызваны взаимодействием с патологически разочаровывающими и неэмпатическими фигурами родителей.Генетический подход обеспечивает концептуализацию временных параметров интрапсихических феноменов. Главное внимание уделяется прогрессивному развитию от младенчества до взрослого возраста; при этом считается, что понимание психики взрослого невозможно без знания фактов и обстоятельств его детства. Не менее важно и то, что генетический подход обеспечивает возможность концептуализации регрессивных феноменов, а также оценку настоящего и будущих перспектив индивида.Адаптивный подход предполагает изучение межличностных и социальных феноменов, влияющих на психику индивида или испытывающих влияние с ее стороны.Кроме пяти вышеупомянутых подходов существует множество допущений, распространенных столь широко, что их не выделяют в отдельные подходы, а рассматривают внутри названных. Назначение метапсихологии прежде всего состоит в построении такой теории психики, в которой человек рассматривается как биопсихическая целостность, как существо, овладевающее внутренней и внешней средой на основе данных ему и развивающихся способностей и при этом борющееся со своим животным началом. Система должна давать картину психологически детерминированных психических феноменов, противопоставляя их тем, что возникают случайно или на основе биологических или физических законов; она должна строиться, последовательно ориентируясь на принципы каузальной логики, а не телеологии. Она должна допускать множественное причинное объяснение, действуя путем конвергенции или дивергенции относительно данного элемента. Закономерности и параметры должны быть, по сути, безличны; личные рассуждения уместны на уровне, близком к наблюдениям или клиническому теоретизированию.Фрейд рассматривал свои теории как своего рода концептуальные "строительные леса", подлежащие перестройке в соответствии с новыми наблюдениями и дедуктивными заключениями. Несмотря на противоречивость, отчасти вследствие отдаленности от клинических наблюдений, метапсихология рассматривается большинством аналитиков как необходимая, полезная и гибкая теоретическая система.\Лит.: [221, 303, 710, 853]Словарь психоаналитических терминов и понятий > метапсихология
-
18 возможно
(см. также невозможно) possibly, probably, conceivably, perhaps, maybe, it is possible, may; as possible• Безусловно, всегда возможно, что... - Of course, it is always possible that...• Безусловно, вполне возможно... - It is, of course, perfectly possible to...• Совсем недавно было возможно... - More recently it has been possible to...• Более того, возможно, удивляет, что... - Moreover, it is perhaps surprising that...• Более того, возможно, что... - Furthermore, it is possible that...• Будет возможно (показать и т. п.)... - It will be possible to...• В идеале должно быть возможно... - Ideally it should be possible to...• В некоторых ситуациях бывает возможно... - In some situations it is possible to...• В некоторых случаях возможно... - In some cases it is possible to...• В общем случае возможно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...• В равной мере возможно определить... - It is equally possible to define...• В частности, предположим, что возможно... - In particular, suppose it is possible to...• Возможно, им придется... - They may have to try another way to solve...• Возможно, лучшим выбором для хо было бы... - Perhaps a better choice for хо would be...• Возможно, одна грубая аналогия будет полезна. - Perhaps a rough analogy will help.• Возможно, полезно бросить взгляд на... - It is probably useful to look at...• Возможно, что... - It appears probable that...• Возможно, что... - It is conceivable that...• Возможно, что в этом содержится некоторая правда, однако... - There is perhaps some truth in this; however,...• Возможно, что именно это и ожидается, потому что... - This is perhaps to be expected, since...• Возможно, что наилучшим методом является... - Perhaps the best approach is to...• Возможно, что основной урок, который мы извлекаем из этих трех примеров, состоит в том, что... - Probably the main lesson to be gained from these three examples is that...• Возможно, что читателю будет очевидно, что... - It will probably be obvious to the reader that...• Возможно, что это более важно в контексте... - This is perhaps more significant in the context of...• Возможно, это подходящее место, чтобы отметить, что... - This is perhaps the place to comment that...• Возможно, что это разумный подход. - This is probably a sensible approach.• Возможно, что этот процесс более ясно объясним (чем-л). - The process is perhaps explained more clearly by...• Вполне возможно развить (теорию и т. п.)... - It is quite possible to develop...• Вполне возможно, что... - It is quite possible that...• Вполне возможно, что... - It may be well be that...• Всегда возможно (выбрать и т. п.)... - It is always possible to...• Давайте исследуем, действительно ли возможно (обнаружить и т. п.)... - Let us now investigate whether it is possible to...• Другими словами, возможно, что... - In other words, it is possible that...• Если это возможно, то будем говорить, что... - If this is possible, we say that...• Затем возможно найти (= определить)... - It is then possible to determine...• Имеются определенные обстоятельства, при которых возможно... - There are certain contexts in which it is possible to...• Мы увидим, что возможно (преобразовать и т. п.)... - We shall find it possible to...• Мы уже видели, что возможно (уменьшить и т. п.).. - We have seen that it is possible to...• Мы хотим обнаружить так быстро, как только возможно, любой... - We wish to detect as rapidly as possible any...• На практике возможно (изменить и т. п.)... - In practice it is possible to...• Обычно возможно (вычислить и т. п.)... - It is normally possible to...• Очевидно, что выполнение соотношения(= уравнения) (1) возможно лишь тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if...• При этих условиях возможно... - Under these circumstances, it is possible to...; Under such conditions, it is possible that...• С другой стороны, возможно и не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...• Соответственно, возможно, что... - Correspondingly, it is possible that...• Также возможно, и даже вполне вероятно, что... - It is also possible, even likely, that...• Тем не менее, возможно имеет некоторый интерес то, что... - Nevertheless, it is perhaps of some interest to...• Теоретически возможно, что... - It is theoretically possible to...• Теперь возможно найти... - It is now possible to find...• Теперь рассмотрим, действительно ли возможно (установить и т. п.)... - Let us now consider whether it is possible to...• Только недавно стало возможно... - Only recently has it become feasible to...• Точное решение возможно, только если... - An exact solution is only possible if...• Читатель, возможно, начинает подозревать, что... - The reader might begin to suspect that... -
19 because
[bɪ'kɔzˌ bɪ'kəz]cjпотому что, так какI was late because the trains were not running. — Я опоздал потому, что не ходили поезда.
We stayed at home because it rained (was late). — Мы остались дома, так как шёл дождь (было поздно).
I do it because I like it. — Я это делаю, потому что мне это нравится.
CHOICE OF WORDS:(1.) Союз because вводит придаточное предложение причины, обычно следующее за главным: I couldn't come because I was very busy. Я не мог прийти, так как был очень занят. Однако придаточное предложение может предшествовать и главгому предложению; тогда логический акцент падает на причину, а не на следствие, выражаемое главным предложением: Because I was so awfully busy, I had to postpose the meeting. Я был так безумно занят, что пришлось отложить встречу. /Поскольку я был чрезвычайно занят, я вынужден был отложить всиречу. (2.) Причинная связь между членами предложения или между предложениями может быть выражена, кроме союза because другими близкими причинными союзами, предлогами и словосочетаниями: as - так как, since - поскольку, that's why, therefore - поэтому, thanks to - благодаря тому, что, on account of, owing to, due to (due to the fact that) - из-за того, что, through, from, because of - из-за, seeing that - видя, что, учитывая, принимая во внимание: Since/as I couldn't wait any longer, I left him a note. Поскольку я не мог больше ждать, я оставил ему записку. We had to stay inside on account of the rain. Нам пришлось остаться в помещении из-за дождя. His failure was due to his lack of experience. Он потерпел неудачу из-за недостатка опыта/по неопытности. We lost that game through poor teamwork. Мы проиграли эту игру из-за не сыгранности команды. Since you refuse to cooperate, I'll be forced to take legal advice/seeing that you refuse to cooperate, I'll be forced to take legal advice. Так как/видя/убедившись, что вы отказались от сотрудничества, я вынужден посоветоваться с юристом. (3.) Because of, в отличие от because, предлог и используется перед существительным и местоимением: She was late because of the traffic. Она опоздала из-за транспорта. ср. She was late because she got into a traffic jam. Она опоздала, так как попала в транспортную пробку. I said nothing because of the children being there. Я ничего не сказал ввиду присутствия детей. (4.) Придаточное причины может быть усилено наречиями especially и particularly. В этих случаях, независимо от союза, которым вводится придаточное причины, оно стоит после главного: It was nice to have someone to talk to, particularly as/since because I was going to stay there all night. Приятно, что было с кем поговорить, особенно потому, что мне предстояло пробыть там всю ночь. (5.) Если придаточное предложение, вводимое since, as, because стоит перед главным, то это придаточное отделяется запятой (,): Since/as he had no time, he couldn't meet us. Если же придаточное причины стоит после главного, то запятая не употребляется: He couldn't meet us because/as he was very busy. (6.) Союзы as, because, since, for и сочетание seeing that служат обоснованию причины действия или ситуации. Because, обычно, используется тогда, когда причина является наиболее важной частью фразы и придаточное предложение, вводимое because чаще стоит в конце, после главного. As, since и seeing that применяются тогда, когда причина уже хорошо известна или когда объяснение причины менее важно, чем остальная часть высказывания. Придаточные, вводимые as, since, seeing that могут стоять в начале или в конце предложения: He couldn't come to see us off as he was very busy. или As he was very busy he couldn't come to see us off. Эти слова не употребляются в вопросах относительно причины чего-то (например, нельзя сказать *Did he lose his job since he was always late?). В этих случаях употребляется причинное because: Did he lose his job because he was always late? Он потерял работу из-за постоянных опозданий? For предполагает, что причина несущественна и вводимое им предложение могло бы быть заключено, как второстепенное, в скобки. Как правило, придаточное, вводимое for стоит в конце, после главного: I decided to stop and have lunch for I was very hungry. Я решил остановиться и перекусить, так как был очень голоден. She doesn't go out much now for she is very old. Она мало куда сейчас ходит - она уже стара/так как она стара. For чаще используется в письменной или более официальной устной речи. (7.) Причинные сочетания on account of, owing to, due to используются в функции предлогов с последующим существительным или местоимением. Эти сочетания чаще употребляются в письменной, более официальной речи: His illness was due to food. Его заболевание было вызвано плохой пищей. We were late owing to the snow. Мы опоздали из-за снегопада. All our water was boiled on account of the danger of typhoid fever. Всю воду мы кипятили из-за опасности заболеть тифом. That's why и therefore - поэтому, вот почему - называют причину, явившуюся следствием чего-либо. Therefore используется чаще в письменной и официальной речи, that's why - в разговорной: I don't know much about China, therefore I can't advise you about it. Я мало знаю о Китае и потому не могу консультировать по этой стране -
20 более
1. abler2. much moreэто более знакомая почва; — this is more familiar territory
тем более, что; тем паче, что … — the more so, as …
что ещё более важно, более того — more importantly
3. more; more thanбольше; более; большее количество — more and more
Антонимический ряд:
См. также в других словарях:
менее — Менее, это слово (как и слово более) используется для образования сравнительной степени прилагательных и наречий: менее красивый, менее высокий, менее важно. Нужно помнить, что сочетается оно с прилагательными и наречиями только в исходной… … Словарь ошибок русского языка
ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ — Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… … Биологическая энциклопедия
Что делать, если заблудился в лесу: куда идти, что есть, как спать — Главная опасность, с который сталкивается заблудившийся человек это страх. От него не спасаются даже самые стойкие люди. При этом выброс адреналина в кровь оказывается настолько мощным, что человек начинает действовать абсолютно алогично. Хорошим … Энциклопедия ньюсмейкеров
Глава 1. ЧТО ТАКОЕ ПРИПРАВЫ? — Вопрос этот может показаться надуманным, потому что ответ на него вроде бы совершенно ясен: приправы это то, чем приправляют, сдабривают, облагораживают пищу, подмешивают к ней нечто, улучшающее ее общий вкус. Обычные словари толкуют… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ II — Право и Церковь Рецепция римского права в Византии. Понятие византийского права Правовая культура В. и. с начала ее истории вплоть до падения К поля была основана на рецепции классического римского права. Источники рим. права подразделялись на… … Православная энциклопедия
Мировая экономика — (World Economy) Мировая экономика это совокупность национальных хозяйств, объединенных различными видами связей Становление и этапы развития мировой экономики, ее структура и формы, мировой экономический кризис и тенденции дальнейшего развития… … Энциклопедия инвестора
КИШЕЧНИК — КИШЕЧНИК. Сравнительно анатомические данные. Кишечник (enteron) представляет собой б. или м. длинную трубку, начинающуюся ротовым отверстием на переднем конце тела (обычно с брюшной стороны) и кончающуюся у большинства животных особым, анальным… … Большая медицинская энциклопедия
Танк Т-34 — Рождение тридцатьчетверки Массовые танки Красной Армии Т 26 и БТ по своим тактико техническим данным были вполне на уровне требований середины 30 х годов и вполне удовлетворяли наших танкистов. Их производство развернулось в 1934 36 гг,… … Энциклопедия техники
экология — и; ж. [от греч. oikos дом, жилище и logos учение] 1. Наука об отношениях растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и окружающей средой. Э. растений. Э. животных. Э. человека. 2. Экологическая система. Э. леса. 3.… … Энциклопедический словарь
Мировая экономика — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Правило фаз* — (хим.) неоднородность любой химической системы, находящейся в равновесии, может обуславливаться только одновременным присутствием в ней различных однородных тел, взаимно соприкасающихся; таков, напр., случай твердой соли и находящегося над ней… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона